<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 昌谷北園新筍四首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems about New Bamboo-shoots in My North Garden at Ch‘ang-ku No. 1>
<BookPage: 103>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
籜落長竿削玉開，
君看母筍是龍材。
更容一夜抽千尺，
別卻池園數寸泥。
<End Poem>
<Translation>
BAMBOO-SKIN sloughs from the long stems Like peeled jade.
You, sir, can see this mother-bamboo Has the stuff of dragons.
In a single night it changes utterly, Soaring a thousand feet,
Leaving behind it inches of mire By the garden pool.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BAMBOO-SKIN sloughs from the long stems like peeled jade.
You, sir, can see this mother-bamboo has the stuff of dragons.
In a single night it changes utterly, soaring a thousand feet,
Leaving behind it inches of mire by the garden pool.
<End Formatted Translation>